Труднощі перекладу: Яценюк у Німеччині мав на увазі не вторгнення, а втручання.

 У Німеччині опублікована повна версія інтерв’ю з прем’єр-міністром України Арсенієм Яценюком без синхронного перекладу на німецьку мову.

Про це повідомляє російська служба DW з посиланням на німецький суспільно-правової канал ARD.

Тривалість інтерв’ю складає більше 14 хвилин, в той час, як скорочена версія, що вийшла в ефір 7 січня, тривала кілька більше 6 хвилин і викликала хвилю критики з російської сторони.

В опублікованій записи чітко чути слова українського прем’єр-міністра, які у випущеному в ефір варіанті були заглушені німецьким перекладом: «Російська військова агресія проти України – це посягання на світовий порядок, і це посягання на європейську безпеку. Ми всі добре з вами пам’ятаємо радянську invasion як в Україні, так і в тому числі – в Німеччину. Цього потрібно уникнути. І нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни, що намагається зробити президент Росії, пан Путін ».

При цьому в німецькому перекладі замість англійського слова «invasion» було використано «Anmarsch», яке можна перекласти як «введення (військ)», «просування» або «наближення».

Раніше прес-служба прем’єра України спростувала інтерпретацію цього пасажу деякими російськими політиками. «Арсеній Яценюк мав на увазі поділ Німеччини Радянським Союзом після Другої світової війни», – повідомила його прес-секретар Ольга Лаппо.

Відомо, що англійське слово «invasion» має ширше значення, ніж приписане йому в Росії «військове вторгнення», і може бути переведений як «порушення» або «втручання».

У Росії порахували, що український прем’єр говорить в інтерв’ю про "вторгнення СРСР до Німеччини і на Україні». Зокрема, з критикою на адресу Яценюка виступили голова комітету Держдуми з міжнародних справ Олексій Пушков і глава комітету з міжнародних справ Ради Федерації Костянтин Косачов. МЗС РФ направило в ФРН ноту з проханням висловити офіційну позицію Берліна з приводу слів українського прем’єра.

Depo.ua